خط بیداری

خط بیداری

خط بیداری

خط بیداری

حضرت محمد در کتاب عهد عتیق (غزل غزل های حضرت سلیمان )

بسم الله ارحمن الرحیم


وَلَقَدْ کَتَبْنَا فِی الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّکْرِ أَنَّ الْأَرْضَ یَرِثُهَا عِبَادِیَ الصَّالِحُونَ ﴿۱۰۵﴾


و در حقیقت در زبور پس از تورات نوشتیم که زمین را بندگان شایسته ما به ارث خواهند برد (آیه ۱۰۵ سوره انبیاء)


بنده در این مقاله می خواهم در مورد این آیه بحث کنم.می دانیم که سخن خدا در قران کریم برای همه دوران می باشد حال می خواهیم در این مورد که کسانی که زمین به آنها ارث می رسد را در کتوب اهل کتاب جستجو کنیم حال می دانیم که این کتوب تحریف شده اند ولی باز جستجو می کنیم .


در کتاب غزل غزل های سلیمان در باب 5 آیه 16 از عهد عتیق 

(دهانش شیرین است و وجودش دوست داشتنی. ای دختران اورشلیم ،این است محبوب و یار من)

این متن فارسی از این کتاب که به زبان فارسی ترجمه شده است.


His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem


חִכֹּו֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלֹּ֖ו מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דֹודִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם


در این آیه صحبت از محبوبی است که حضرت سلیمان به آن اشاره می کند 

در عکس زیر دقت کنید که از آدرس http://biblos.com/songs/5-16.htm گرفتم نگاه کنید


برای دیدن تصویر در اندازه واقعی روی این عکس کلیک کنید.



عبارت " מַחֲמַדִּ֑ים "با وجود اینکه در تلفظ " ma·ḥă·mad·dîm; " (محمدیم) تلفظ می شود خوب می دانیم که کتاب یهودیان و مسیحیان مثل ما مسلمان نیست که ما قرآن را به زبان اصلی که نازل شده می خوانیم و ترجمه آن نیز کنار آن می باشد ولی کمتر کسی از یهودیان و مسیحیان از زبان اصلی این کتاب که عبری است آشنایی دارند و کتاب مقدس به طور جداگانه به زبان های دیگر ترجمه می شود و خواننده کتاب هر ترجمه ای که از این کتاب می شود را قبول می کند حال ببیند که این کلمه מַחֲמַדִּ֑ים با تلفظ محمدیم را به چه کلمه ای ترجمه کردند به کلمه desirable یا به معنی پسندیده , مطلوب , خوش‌ آیند 

و نکته جالب اینجاست که "ים" (ایم) در انتهای کلمه جمع احترام است که به عنوان نمونه در واژه "الوهیم" (یا اللهم در زبان عربی)نیز به کار رفته می رود ولی شیطنت سبب شده، اسم را ترجمه کرده و به جای صفت جایگزین کنند.یعنی این کلمه عبری که منظور حضرت محمد (ص) بوده را ترجمه کردند به صفت خوش آیند و مطلوب کرده است 

پس از این نتیجه می گیریم که حضرت سیلمان (ص) در اینجا منظور از محبوبش پیامبر اکرم می باشد 


سید محمد یعقوبی 

مدیریت وبلاگ خط بیداری

بر گرفته از سخنرانی استاد رائفی پور